Just like a river,
I was deflected by my stalwart era.
They swapped my life: into a different valley,
Past different landscapes, it went rolling on.
And I don't know my banks or where they are.
Anna Akhmatova, “Northern Elegies”
A deflected river running to its alien, artificial estuary. Can anyone
describe its disappearance at this estuary to natural causes? And if one
can, what about its course? What about human potential, reduced and misdirected
from the outside? Who is there to account for what it has been deflected
from? Is there anyone?
Joseph Brodsky, in response to Akhmatova’s stance (above)
Introduction
In 1975, I was a grade 8 student in Moscow, Russia. My school held
an essay contest entitled “No One is Forgotten, Nothing is Forgotten”,
on the heroic history of WWII, or the Great Patriotic War, as it was called
in Russia. Every student in our school wrote about soldiers, Red Army heroes
who sacrificed their lives for the victory, and would never be forgotten.
My grandmother and mother, having miraculously survived the War as Jews,
had very different images of the unforgettable. They suggested that I write
about Vilna Ghetto, using a book which they just had me read, and which
made me cry endlessly. The book was by Icchokas Meras, a Lithuanian Russian-language
novelist, one of the very few who wrote about the Holocaust at that time.
I remember struggling with an intense inner conflict. By choosing this
theme for my essay, I had to make a very unusual statement which would
single me out among my peers. Besides, I had another, bigger problem: I
would have to explain the very basics, because nobody would even know what
I was talking about. I was sure that nobody in my class knew anything about
the Holocaust. The very word Holocaust was never spoken, and the Nazi atrocities
against the Jews were never mentioned in history classes.
My first reaction to my grandmother’s idea was to say that this theme
was not appropriate for the contest. It was expected that students would
write essays about Soviet fighters and heroes. I was sincerely scared of
being exposed. How could I write about the Jews? How could I write about
people who were mere victims, who suffered and fought, but did not defeat
the enemy?
In my mind, the memories of the Holocaust belonged to my “home world”.
This theme did not belong, in any possible way, to my outside, “school
world”. As a rule, these two worlds, two cultures, did not intersect. To
bring the inside theme out, in my mind, would have been a violation of
the very basic rule I learned during my childhood years.
My grandmother and mother insisted, and I finally succumbed. I wrote
my essay just the way they had envisioned. I did not win the contest, but
my literature teacher who was Jewish was deeply moved. (Most likely, if
my teacher was not Jewish, my family would not have prompted me to write
such an essay, neither would I have dared to submit it.) I remember my
teacher’s face when she talked about my essay in class. It was a moment
of recognition for me. It was intense. It was a lesson of bringing my “hidden”
identity to the outside.
My mother was a child during the War. She and her both parents fled
and survived, although they lost many close, beloved family members. I
belong to the second generation of Soviet Jewish Holocaust survivors. I
have lived in Canada for the last eleven years. I feel exceptionally fortunate,
because soon after my immigration I became exposed for many years to an
overwhelming experience of listening to the Holocaust survivors. A former
paediatrician, I became a seniors’ social worker at Jewish Family Service
Calgary, responsible for the entire area of advocacy associated with a
variety of Holocaust era restitution claims through different international
organizations representing survivors. I listened to and recorded the accounts
of persecution and survival. If the stories were told in Russian, I translated
them into English before entering them into the application forms. I read
official response letters to the survivors, communicated to them the decisions
about their eligibility for restitution, and helped them with their appellations
if their claims were rejected. I cried together with them as they recounted
their experiences, and had my share of nightmares and flashbacks from the
returning memories of my own family history, which intersected with what
I was hearing and recording every day.
Many survivors who I interviewed were Soviet Jews like me, and most
of them were telling about their past to a stranger for the first time.
They had never previously been identified as Holocaust survivors. Neither
had I thought about myself as belonging to the second generation. The vivid
sense of my identity began to reemerge in my mind. Although I did not realize
it at that time, it was a great honor to be trusted and record these first-time,
long hidden stories. It was a bitter honor mixed with the hardship of my
parallel intense mental work on processing the memories of my own and my
family’s past.
There was another side to my experience as a story recorder, which I
am beginning to analyze only now. At that time, I was simultaneously immersed
into the two worlds. One was the world of the Soviet Jews whose Holocaust
memories had been long silenced and never publicly recognized, whose stories
had been never told, and whose identities had remained hidden for many
years. The second of the two worlds was new to me – the world of Western
Jewry, where preserving and honoring the Holocaust memories had become
part of the culture for many decades, where the personal trauma of being
persecuted as a Jew had been recognized and eligible for psychological
treatment and academic research, and where Holocaust education was part
of the ordinary social life.
In the first lines of this article I told a simple story from my school
years. By doing so, I was trying to give a flavour of the social context
of my childhood, and to convey meanings that I could not have explained
in abstract concepts, without a live example. Narratives are the most human
way of making sense of life events. To comprehend and communicate our understanding
of the world, we tell stories to ourselves and others more often and naturally
than we formulate abstract explanations. I know that a few years ago, before
I learned so much from my conversations with the Holocaust survivors, I
would have told about same events in a very different way. It might not
even have occurred to me to recount my grade 8 essay story at all. It may
be true that my fifteen years of immigration and immersion into Israeli
and Canadian Jewish cultures have shaped the way I now present the past
events of my life. Our personal stories are shaped by broader collective
narratives that are ordinarily told in our societies, by cultural discourses,
and by the influence of the established collective memory. Changing the
environment of the “collective consciousness”, as a context of recounting,
may result in changing the ways in which we retell.
The following account is a reflection of my history of belonging to
Soviet Jewry, blended with my assumed and current Canadian vision. In this
article I will retell and refer to a number of personal, literary, and
collective narratives, with the intent to communicate my vision of some
life aspects of Soviet Holocaust survivors who were children during the
War and who belong to the second generation. By narrating, I hope to describe
the social context of their lives better than by merely listing the features
that I seem to know, because, according to Hannah Arendt, “storytelling
reveals meaning without committing the error of defining it”.
The Diversion
Soon after the liberation, many European Jewish survivors moved to
the Western countries that became home for them and their children. They
were encouraged to assimilate in their new countries and forget their past.
Many of them were silenced and could not talk about their Holocaust experiences,
at least in the first decades after their immigration. We know that this
situation was very common among the newcomers to the US, Canada, Australia,
and even Israel, most intensely among those survivors who were children
at that time (see, for example, Novick, 1999; Fogelman, 2001; Cohen, 2005).
The survivors built their lives anew in the cultures that gradually became
their own, even though many felt strongly rejected at first.
Most of those survivors who were children during the Holocaust grew
distant from the cultures of their countries of birth. Their intense memories
about the culture of their childhood remained “frozen in time”: many survivors
still remember their countries as they were decades ago, before and during
the War. Even those who went back to visit their old countries, and who
have done deep research into their roots, are not exposed to the live,
renewed, and evolving cultures of their places of birth. The second generation,
children of survivors, grew up in English-language countries, and entirely
embraced Western culture, including the culture and collective memories
of Western Jewry. Stories told in this part of the world about the Holocaust
and the Jewish life after the War became part of these people’s identity,
part of their own life histories. In Israel, the cultural environment and
historically shaped public discourse also influenced the personal narratives
of survivors and their children (Cohen, 2005).
All these aspects are well known, and I have to explain why I am referring
to them. With respect to many common events and experiences, we tend to
take for granted our society’s ordinary interpretations that are embedded
in the everyday images and descriptions that we receive from the media,
literature, art, politics, and community gatherings. Sometimes we forget
the history of these routine interpretations. In the decades after the
1970s, when the Holocaust became one of the central themes in American
collective memory and culture, the general public awareness of the Holocaust
gradually began to be taken for granted. Most young people don’t even realize
now that only forty or fifty years ago Western Jewish communities were
not ready to hear about the experiences of Holocaust survivors arriving
from Europe. Similarly, we tend to embrace as given our local society’s
established complex of images and stories without thinking about the social
contexts in other countries. We may have to be reminded about the existence
of Jewish people in other parts of the world, whose after-Holocaust life
histories evolved in the midst of other cultural environments. These people’s
personal interpretations of their Jewish and Holocaust experiences were
shaped by a dominant public consciousness and collective memories that
were fundamentally different from those in the West.
A large part of the she’erit hapleta, the remnants of European Jewish
communities, survived in the Soviet Union and stayed in this country after
the liberation (often against their wish). These survivors and their children
remained immersed into the Soviet culture and Russian language, shared
Russia’s historical turmoil, and often became subject to severe discrimination
and secondary trauma. For decades, these people were practically isolated
from their brothers and sisters who survived the Holocaust alongside them,
but left for the West or Israel shortly thereafter. The isolation of Soviet
Jews from the Jewish groups in other countries was most unspeakable, and
their repeated, permanent re-traumatization due to overwhelming anti-Semitism
was most severe. As a result of the isolation, Western communities knew
little about this large and diverse group of people with a rich culture
and an important history. This lack of knowledge deepened with the years,
despite the wide awareness of many historical facts and the sense of keen
solidarity with Soviet Jewry.
The Survivors of the Shoah Visual History Foundation has created a unique
archive of Russian and Ukrainian-language voices that would have otherwise
been lost. The collection of these testimonies is scarce in comparison
with those in other languages. The number of videotaped testimonies from
the USA and Canada is 22,681, from the Ukraine 3,433, whereas in Russia
only 675 interviews have been recorded. This contribution is unique and
immensely important, because in the Former Soviet Union, as a home country
of Russian-speaking Holocaust survivors, virtually nothing has been done
to archive the survivors’ testimonials (except the suppressed efforts during
the War that I describe below).
The Others’ Pathways
After the fall of the Soviet Union, Western Jewry has been reminded
about the profound diversion between Soviet and Western Jewish histories
and cultures on many occasions. Two pathways of exchange are particularly
eye-opening. First, the information flow from the former Soviet republics
has become very intense, including the media, art, and rich literature
available in translation. Second, large numbers of Russian-speaking Jews
have immigrated to the Western countries, bringing their baggage of experiences,
expectations, and sorrows, along with many unanswered questions related
to the essence of Jewish identity, the meaning of community participation,
the memories of the Holocaust, and the ways of transmitting the knowledge
to the younger generations. These unanswered questions puzzle many Western
Jewish community leaders, psychologists, and academics.
There seems to be a barrier of confused and unexpected non-understanding
between the established North American Jewish communities and Soviet émigrés,
including the two respective groups of Holocaust survivors. Considering
the large numbers of the newcomers, these issues are becoming visible.
It is not only the language that creates barriers between the Russian-speaking
and English-speaking Jews. Perhaps, the differences have emerged because
the historical pathways of the two groups diverted after the War. Many
memories of the tragedy and survival are common, but the contexts of recounting
these memories are not identical. People in the two groups do not share
rituals of remembering or memorial dates, possibly, because they have different
evolvement history of their memories’ interpretations. (How many Russian-speaking
survivors attend the Holocaust Remembrance Day or other survivors’ group
gatherings in North American communities? How many Western Jewish community
members are aware of the newcomers’ remembrance rituals?) The two groups
speak different languages not only in the linguistic sense, but also in
interpreting the meanings of seemingly similar events and experiences.
Misunderstandings often come from the lack of listening. When Soviet
Jews began to arrive in the West, the expectation was that they would be
“Jewish” in the traditional Eastern European sense or in the contemporary
Western or North American sense. Since neither of these expectations proved
true, the Soviet Jews were seen as different (Glicksman & Van Haitsma,
2002).
Conclusions were often drawn from superficial observations, brief community
encounters, or, in academic research, from pre-composed survey interviews.
For example, Kliger (2004) concluded in his study of Soviet Jews’ identity
and integration that “in any individual case, these [various] identities
may present with different intensity, making Russian-speaking Jews a specific
cocktail of mixed identities” (p. 5). In a very insightful, compassionate
article by Glicksman and Van Haitsma, it was stated that “Soviet Jewry...
while identifying as Jews, did not have a clear idea of what that could
mean in terms of their own lives” (p. 230). I believe that the themes of
identity, diversion, and knowledge exchange are fundamental for the discussion
of social contexts of Soviet Holocaust survivors. However, these themes
are too large for this article. I do not intend to argue at length against
the notions of “mixed identities” of the Soviet Jews, their lack of Jewish
education, their being “culturally Russian", or other “psychological myths”.
(In 2001, Eva Fogelman used this term in relation to the stigmatization
of generations of the Holocaust in Western countries and Israel. Are we
witnessing the repeating of history, at this time with Russian-speaking
newcomers?) As a response to these conclusions, and instead of theoretical
counter-arguments, I will just retell one more family story. My mother
tells:
I remember very well that he [my mother’s father] was dying
to go... you see at that time the state of Israel had already been established,
but to go there [it was a taboo even to talk about it]... He wanted, he
longed to go and see that land, and he bought – you know, at that time
[in Russia] it was very difficult to find a radio receiver which could
tune in to the Voice of Israel broadcast. And he used to tune in, and when
he listened to this music, when he heard this call-sign – he looked all
transformed in these moments. And we all, the entire family, we listened
to these broadcasts. It was after Stalin’s death, of course, it was in
the late 1950s, close to the 1960s.
And my father and my uncle Nuhimka, they were great singers, and they
used to sing Jewish songs in Yiddish very well. And when we had family
celebrations, even if these celebrations had nothing to do with the Jews,
everybody used to ask, ‘Grigory Abramovich, sing something’. And he used
to always sing. He sang romances, and he sang Jewish folk songs, especially
from the repertoire of Appelboum – there was this singer, and then there
was another very good singer, Alexandrovich... Well, of course, he used
to buy all LP records which were available. At that time Lifshitzaite,
Alexandrovich already started to issue records, and we listened to these
with great joy, and we all memorized and knew these songs – we children.
(excerpt from a transcribed interview)
There was at least one important social context feature that was
common for both Western and Soviet Jews – the socially imposed silence.
Having arrived from Europe to North America or Israel shortly after the
War, many immigrant survivors were silenced for a long time before the
themes of the Holocaust became part of social discourse. It has been shown
that the shift from silence to awareness in the collective consciousness
also shaped the ways in which survivors were able to tell about their personal
life events (Novick, 1999; Cohen, 2005). The Jews who stayed in the Soviet
Union had similar experiences of rejection after the liberation, but the
pervasive suppression of their voices lasted much longer. For many Soviet
survivors, it never ceased. It did not only mean the “conspiracy of silence”
within families or small communities. In addition to the overwhelming psychological
and personal biographical factors, which are so well familiar to all survivors,
the voiceless state of Soviet Jews was imposed by the dominant public modes
of interpreting history. In the Soviet Union, the Holocaust memory remained
an “ideologically taboo” long after it had become accepted as a significant
part of social consciousness in the Western world (Gitelman, 1999, 2001,
2002; Altman, 2005). The social and political atmosphere inevitably shaped
the ways in which personal memories were shared within families and between
generations.
The Silence
Child survivors of the Holocaust in North America, Australia, and Israel
are no strangers to the context of forced silence. The silence surrounded
them for decades, because soon after the liberation they were told that
their stories were not important, that they had been too young to clearly
remember, or that their suffering was not the “real” suffering in comparison
with that of concentration camp survivors (Krell, 1999). Most child survivors
have the experience of living in the world of hidden memories which were
not allowed to be recounted. They know what it feels like “to be a survivor
but on the margin of survivorhood” (Krell, p. 5). They were enabled to
publicly identify themselves as survivors and retell their stories only
in the mid-1980s. Hence, child survivors in the West may feel close to
the Jews of the Soviet Union who were silenced after the War. When recent
Russian-speaking newcomers are questioned about their past, they often
leave the westerners with an impression that they are “hesitant to talk
about the Jewish aspects of their war experience because of their fears
from past times spent in the Soviet Union” (Glicksman & Van Haitsma,
2002, p. 229). Soviet official ideology effectively suppressed the public
memory of the Holocaust for many decades.
Ignoring the history of the Holocaust in the Soviet collective consciousness
may still influence the ways in which Soviet survivors and their children
tell their personal stories. The Soviet state used to impose a specific
kind of “hierarchy of suffering” that was present in the media, literature,
historical texts, school education programs, and historical memorializing
policies. The suffering of the Jews during the War was ignored in public
opinion, because it was not supposed to be seen as greater than (or even
equal to) the suffering of the Soviet people in general. The official cult
of Soviet victorious military heroism left the “passive victims” in a deep
shadow. The particular role of the Jews in the heroic history of the War
victories was also largely underplayed through the intentional ignoring
of statistics and facts that demonstrated the considerable Jewish participation
in the partisan movement and the Red Army battles (Altman, 2005). The statement
was standard that Jewish stories were not in any way unique or significant.
The argument that “not only Jews died here” was routinely used by the government
officials to forbid the Jewish communities to establish visible monuments
on the sites of mass killings. At times, such projects were even denounced
as “Zionist propaganda”.
In spite of the recent revival of the Holocaust memory recognition in
Russia (beginning, roughly, in the late 1980s with single, isolated actions
and public statements of the Jewish activist movement), it has not become
part of the general public consciousness. There is a rich documentary archive
at the new Moscow Holocaust Education Center (the first public organization
in the post-Soviet Russia, established in 1991), and an exposition in one
Moscow synagogue. Yet, there are no museums or large public expositions
for Holocaust remembrance or genocide studies in Russia. Holocaust educational
programs are scarce. Only due to the many efforts of the Moscow Holocaust
Education Centre, has the term Holocaust been included in the recently
approved educational standard for high school history programs (Altman,
2005).
One cannot refer to the social context of the Holocaust survivors in
the Soviet Union without describing the events of the 1940s and early 1950s
associated with the creation and consequent persecution of the Jewish Anti-Fascist
Committee (JAC). One of the most significant projects of the JAC was its
work on preparing The Black Book that contained witness testimonies and
documented facts about the tragedy of Soviet and Eastern European Jewry.
The book was intended for immediate publication in 11 languages, but the
plans were not realized. It is beyond the scope of this article to give
the full historical account of these well known events, but I present some
key historical points, because they are seminal for the understanding of
the entire system of attitudes surrounding the Holocaust memories in the
Soviet Union. The following brief summary is based on the articles by Shimon
Markish (1999), David Markish (2005), and Ilya Altman (2005), and the book
by Veidlinder (2002).
The JAC was established by the Soviet authorities in April 1942 with
the intent to mobilize moral and financial support of Western Jewry for
the Soviet struggle against Nazi Germany. The Committee was composed from
the brightest and most visible Jewish artists, writers, musicians and scientists
of the time. Solomon Michoels, the prominent Moscow actor and director
of the Moscow Jewish State Theater, was appointed the Committee’s chairman.
The Presidium also included celebrity Soviet writers Ilya Ehrenburg and
Vasilii Grossman. Both served as military media reporters during the War,
and there was literally no person in the Soviet Union, Jewish or Russian,
who did not know their names. Vasilii Grossman, according to Shimon Markish,
was the first writer in the world who described extermination camps in
detail (his Treblinka Hell was published in the Russian language during
the War, but later its disappearance from the public memory was ensured).
In 1943 Solomon Michoels was delegated by the Soviet government to a
seven-month official tour to the USA, Mexico, Canada, and the UK. The trip
was a great success, considering that for a long time no official contact
was permitted between the Soviet and Western Jewish communities. As a result
of this tour, many millions of dollars were raised for the Soviet military
forces.
Together with the American Jewish organizations, the JAC developed a
plan to publish The Black Book that would document the Nazi crimes and
the Jewish resistance movement in Eastern Europe and the Soviet Union.
Ilya Ehrenburg, in his position as a military journalist, had an invaluable
collection of letters, photos, witness accounts, and personal diaries,
and the Committee used these materials in compiling the manuscript. The
Black Book was published in the USA in 1946. In the Soviet Union, the book
did not see the light of the day at that time (it was not published until
1991). In 1947, the work on The Black Book was banned. In January 1948,
Solomon Michoels was covertly killed by the Soviet officials’ agents. The
Committee was dismissed, and its most active members were arrested in 1948
– 1949. Twenty five of them, including the writer Peretz Markish, were
secretly executed in 1952 (Markish’s sons, future writers Shimon and David
were exiled together with their mother).
Ilya Altman commented in 2005 that, tragically and ironically, The Black
Book was exhibited as evidence of crime in two trials simultaneously: in
the Nuremberg trial on the one hand, and in the Soviet 1948 – 1952 trial
of the JAC members, on the other. In the Soviet Union, the book was denounced
as an example of “bourgeois nationalism”, “rootless cosmopolitism”, and
“fawning on the West”.
The JAC was the first and only Jewish official body in the Soviet Union.
It was composed of the best and most talented representatives of the Jewish
Soviet intelligentsia. Their execution became a catastrophe for Soviet
Jewry. With the liquidation of the JAC, hundreds of Jewish authors, artists,
actors and journalists were arrested. The Soviet authorities orchestrated
a violent attack on what was left of the Jewish culture.
In addition to books and articles, there is another source of knowledge
in which my above summary is rooted. I must have been ten or twelve years
old when I first heard about these events and the fate of people involved.
It was my grandmother who told my cousins and me about the Jewish Anti-Fascist
Committee and its leader Solomon Michoels. My grandmother was a survivor
of both the Holocaust and the many Soviet regime threats, including the
discrimination and persecution related to the “doctor’s plot” (a physician
in one of the head Moscow institutes, she was among those who lost their
jobs and feared for their lives). I remember her tears as she told about
the arrests and murders. We children learned the history of the Holocaust
and the persecutions of the Soviet regime from the stories of our grandmother.
Many years later I saw the name of my grandmother’s brother in the Russian
version of The Black Book, in the long list that acknowledged people who
provided documentary eyewitness reports for the Committee’s manuscripts.
I consider my grandmother’s courageous disclosures an invaluable
gift to me, although the meanings of her stories were long dormant, hidden
in my mind, until they were re-awakened by my own experiences. She managed
to pass her historical and personal knowledge and the strong sense of identity
to her grandchildren. What amazes me most is how my grandmother was able
to put into words for us, children, the entire heritage of her Jewish survivorship,
against all the odds of overwhelming suppression inflicted by the outer
world. I know many Soviet Jewish families in which at least one person
played a similar role. The silence was not total.
The Retelling
Soviet Holocaust survivors were deprived of the basic right to openly
recognize their losses and to honour the memory of those who did not survive.
Their stories became invisible in the Soviet public discourse. No memorials
were allowed to be established in the sites of mass killings. Silencing
the Holocaust by Soviet official ideology represented a kind of oppression
so pervasive, common, and ordinary that its presence may have gradually
and subtly become invisible to the victims themselves. The history of oppression
may have become an inhibiting background for the narratives of many Soviet
Jews who now begin to identify themselves as survivors and tell about their
experiences.
It takes a great strength of spirit to resist the influence of the dominant
ideological taboo, and it is not limited to resisting the fear of punishment.
There are many meanings to the “hesitation” of Soviet Jews in talking about
the Jewish aspects of their lives. It would be wrong to explain the silence
by fear alone. It is not the mere fear that still interferes with these
people’s ability to retell. I also oppose the identifying of the survivors’
difficulty to retell with the “internalization” of the official attitudes,
when the imposed disbelief can become part of one’s own way of thinking.
No Holocaust survivor will ever internalize the denial of the Holocaust.
Perhaps, the barriers for recounting have something in common with Henry
Greenspan’s (1998) notion that only those stories can be recounted which
are “tellable by us and hearable by our listeners” (p. xvi). Our ability
to narrate not only depends on the nature of the experiences or our openness
for disclosure, but also is strongly influenced by the anticipated readiness
of the listener to hear and comprehend. For the Soviet survivors, it has
been too long that their voices were not supposed to be heard. Many of
them are not prepared to ever trust a listener, especially a collective
listener. Here is my observation from just last week – my own regression,
after the 15 years of immigration, into my Soviet Jew state of mind:
In a conversation with my Russian (non-Jewish) acquaintance
who emigrated from Russia about 7 or 8 years ago, I showed him a book I
was reading. At his first glance at the book title, he asked me what the
word Holocaust meant. When I explained, he was embarrassed, and said, ‘Oh,
of course I know’. When he asked what exactly I was doing for my research,
I could not force myself to tell him. I caught myself on speaking about
the War and the consequences of psychic trauma in later life, but I stopped
short of telling about interviewing the Holocaust survivors. I am still
trying to understand why.
Not only were the consequences of the Holocaust ignored by Soviet
official political science and history, but also they were missing from
the professional psychological and psychiatric discourse. Moreover, the
general theme of psychic trauma was practically absent from medical and
other academic literature in Russia until the last decade (Tzygankov &
Bylim, 1998; Tarabrina, 2001). Discussions related to psychic trauma and
posttraumatic stress, psychological help, psychotherapeutic treatments,
or any kind of personal or social consequences of traumatic events were
unheard of in the media, professional and sociological writings, and the
educational system. Concepts related to this area of human experiences
were virtually missing from the commonly used language. Accordingly, people
did not generally expect the system to provide any kind of acknowledgement
or psychological support for their psychic wounds. Lindy and Van der Kolk
(1991) in their article on the state of knowledge in the area of trauma
among the Soviet scientific community quoted their Russian colleague’s
words, “In the west, you have few victims and many healers; in the Soviet
Union we have millions of victims and nearly no healers” (p. 439). It is
illustrative, however, that virtually no studies of the Holocaust survivors
have been initiated even in the last ten years, in spite of the increasing
body of research literature related to posttraumatic stress disorder in
Russia. The theme continues to be practically invisible.
The language in which Soviet survivors may describe their experiences
was never part of the common social lexicon. The words survivor and Holocaust
are relatively new and rare in the ordinary Russian vocabulary. How can
one recount events and feelings for which no words exist, or for which
the words are perceived as awkward? How can one express the deepest emotions
in a language that does not welcome the corresponding words, does not hold
them, and expulses them from the ordinary speech, like a foreign body?
Language is shaped by collective consciousness, and through language, the
collective consciousness influences the way individuals talk abut their
identity and personal history. Tells Joseph Brodsky:
The real history of consciousness starts with one's first lie. I happen
to remember mine. It was in a school library when I had to fill out an
application for membership. The fifth blank was of course "nationality."
I was seven years old and knew very well that I was a Jew, but I told the
attendant that I didn't know. With dubious glee she suggested that I go
home and ask my parents. I never returned to that library, although I did
become a member of many others which had the same application forms. I
wasn't ashamed of being a Jew, nor was I scared of admitting it. In the
class ledger our names, the names of our parents, home addresses, and nationalities
were registered in full detail, and from time to time a teacher would "forget"
the ledger on the desk in the classroom during breaks. Then, like vultures,
we would fall upon those pages; everyone in my class knew that I was a
Jew. But seven-year-old boys don't make good anti-Semites. Besides, I was
fairly strong for my age, and the fists were what mattered most then. I
was ashamed of the word "Jew" itself – in Russian, "yevrei" – regardless
of its connotations.
A word's fate depends on the variety of its contexts, on the frequency
of its usage. In printed Russian "yevrei" appears nearly as seldom as,
say, "mediastinum" or "gennel" in American English. In fact, it also has
something like the status of a four-letter word or like a name for VD.
When one is seven one's vocabulary proves sufficient to acknowledge this
word's rarity, and it is utterly unpleasant to identify oneself with it;
somehow it goes against one's sense of prosody. I remember that I always
felt a lot easier with a Russian equivalent of "kike" – "zhyd" (pronounced
like André Gide): it was clearly offensive and thereby meaningless,
not loaded with allusions. A one-syllable word can't do much in Russian,
but when suffixes are applied, or endings, or prefixes, then feathers fly.
All this is not to say that I suffered as a Jew at that tender age; it's
simply to say that my first lie had to do with my identity. (Brodsky, 1986,
p. 7-8)
The Literature: The Dual Survivorship
In the context of silencing the Holocaust in the Soviet history and
human sciences, the reflection of this theme in literature and art was
largely suppressed for many decades. Ilya Altman (2005) identified four
major periods in the history of the Holocaust literature in the Soviet
Union. In the first period, during the War, for the purposes of the Soviet
authorities’ political agenda, a limited permission was given for publishing
some fragmented works of literature on the topic of Nazi atrocities against
the Jewish people (e.g., the novels by Ehrenburg and Grossman). Soon after
the War the second, silent period began, when the theme became taboo, and
between the mid-1940s and late 1950s practically no literature works were
published in the Soviet Union about the tragedy of Soviet and European
Jews.
The third period began in the early 1960s, during Khrushchev’s “thaw”,
and introduced some literary revival. In 1961, first Russian edition of
the Diary of Anne Frank appeared with the introduction by Ilya Ehrenburg.
A few poetry works and novels were published (e.g., Evtushenko’s Babiy
Yar and Galich’s Caddish devoted to Janusz Korczak), although they caused
controversial responses orchestrated by the authorities. It was symbolic
that, whereas in some literature works the themes of the Holocaust were
central, many other novels reflected on this topic only in the secondary,
hidden, or background plots. However, even these masked or disguised disclosures
were noticed and often considered rebellious. A number of novels were published
in Yiddish in the magazine Sovetish Heimland (The Soviet Homeland), and
were never published in Russian for broad audiences.
Two major Russian-language literary works were particularly significant
during this third period. The first one was Anatoly Rybakov’s Heavy Sand
(published in a literary journal October in 1978, in a very small number
of copies, so one had to wait in a long library line up to access the novel).
The second, seminal novel Life and Fate was written by Vasilii Grossman
in the late 1950s, but the author never saw it published (Ellis, 1994).
The manuscript was confiscated by KGB in 1960, and because the author managed
to hide a copy, it was published in Russia when the perestroika began (following
its earlier publication abroad). It is noteworthy that a certain body of
literature devoted to the Jewish and Holocaust themes was always hidden
away in samizdat (underground publications, for example, Boris Slutskii’s
Jewish Poems in the mid-1950s), but reprinting and reading this literature
was dangerous. The fourth, current period of the Russian Jewish and Holocaust-related
literature history identified by Altman, began with perestroika, when the
ideological taboo was lifted. Despite the habitual denial, reluctance,
political pressure, and passivity, the new freedom allowed for a revival
of lavish Jewish cultural life introduces in books, films, drama, art,
and literary periodicals. This revival represented, among the wide array
of topics, the long suppressed themes related to the Holocaust history
and the after-Holocaust Jewish life. A variety of English-language Jewish
literature works became widely available in Russian translations.
In a public lecture on Russian Jewish literature (published in the Central
European University Yearbook of 1996 – 1999), Shimon Markish referred to
Mordechai Menahem Kaplan’s Judaism and Civilization (1932). The main idea
of this theory was that “Jews could belong to two cultures (worlds, civilizations)
simultaneously” (p. 1): the Jewish civilization and the one of the particular
country of the Diaspora. Using the criterion of the degree to which the
author belonged to either of the two cultures, Markish divided Russian
writers with Jewish background into several categories. In his view, there
was a category of writers who were authentically “Russian Jewish”, entirely
committed to the Jewish world. The genuine Russian Jewish writer “looks
at his material with Jewish eyes and longs for the Jewish world which has
disappeared” (p. 4). This cohort included Isaac Babel with his “corollary,
keen binocular vision”, Anatoly Rybakov, and the Jewish poet Boris Slutskii.
Another category of great authors were “Russian writers with the Jewish
fate”, such as, for example, Vasilii Grossman. For them, Judaism was not
a civilisation, but rather “a wound, something painful, a complex” (p.
3). Many great figures in Jewish Russian literature were not essentially
Jewish writers at all, for example, Osip Mandelshtam, “the great Russian
poet in whom, despite his origins, there is no trace of Jewishness” (p.
3). Markish noted that under the violent oppression of the time, the Jewish
identity of the authors often had to be divorced from their Russian identity
and sometimes hidden in the underground work, and then Babel’s binocular
vision had to be replaced by dichotomy. The vision was also obscured and
limited by the tragic history of disappearance of the traditional, authentic
Jewish civilization of Eastern Europe, and by the pressure of totalitarian
regime:
Slutskii and Rybakov were bound by the fact that their memories
of what was left [after the Holocaust] of the Jewish civilization which
they still saw with their own eyes, were limited. Rybakov was additionally
limited by the fact that he wrote not for himself but for the Soviet printing
press. The young American and French Jews who search for their roots are
completely free. This is their priceless advantage. (Markish, 1999, p.
5-6)
The history and content of the Russian Jewish literature prompt
a thought that not only did the Nazi occupation of the Soviet Union produced
generations of the Holocaust survivors, but the Soviet regime also created
Jewish victims, survivors, and children of survivors of the militant anti-Semitism,
repressions, and persecution. Perhaps, there is no Soviet Jewish survivors’
family in which the history of survival would not be rooted in both historical
tragedies, and where the scars of both traumatic pasts would not intertwine.
The history of Peretz Markish and his sons Shimon and David represent one
of the most devastating family and personal tragedies in this dual context
of persecution. Literary examples of such “dual survivorship” were lavish.
To name a few, traces of both historical catastrophes are inseparable in
the novels by Vasilii Grossman, the poetry by Boris Slutskii, the poetry
and prose by Joseph Brodsky, and the literary critique writings by Shimon
Markish himself. In the newest Russian Jewish literary periodicals, such
as the newspaper Eyvreyskoye Slovo (The Jewish Word) or the literary magazine
Lechaim, many articles and fiction prose works devoted to the historical
experiences of Soviet Jewry simultaneously touch on both themes of the
Holocaust and the Soviet regime oppression.
Conclusion: Between Worlds
In the introduction to his book “Child Survivors”, Paul Valent (1993)
described a moment when he was “named” as a child survivor by Sarah Moskovitz.
Before that moment, he did not think about himself as a “real” Holocaust
survivor, but rather was convinced that he was just “lucky”. The author
continued, “I met another child survivor who had been in Budapest during
the war. We talked and talked. We must have been like two Martians meeting
our own kind for the first time” (p. 3). The experiences of Soviet child
survivors and children of survivors are unique in that, not unlike in the
case of Paul Valent, nobody ever told any of them, “You are a survivor”,
until very recent time. For many of them, when this “Martian” discovery
occurs, it may open up an entire world of hidden, suppressed, untold memories.
For so many decades the Soviet survivors were living between worlds: how
many dimensions of this splitting dualism have they experienced? They may
have struggled with the tension between the world of memories about their
tragic experiences and the world of their everyday life. They may also
have experienced the conflict between the burden of silent, untellable
stories and the inner world of pressing, vital need to retell (as described
by Greenspan, 1998). They have managed to adjust to the living between
the world of their proud Jewish survivor’s identity and the world of Soviet
dominant stigmatizing discourse. For those who recently came to live in
the Western countries, the immigration could not erase the traces of the
inner conflict, or resolve their many questions, but instead often added
another layer to their multidimensional between-worlds experiences.
In the Soviet Union, the Jews were encouraged to assimilate, similarly
to what happened with those who lived in the West. Through the pressure
towards assimilation, the Soviet dominant ideology deprived the Jews of
the right to express their authentic voice. At the same time, paradoxically,
the Jews were constantly reminded, through their country’s state anti-Semitism,
that they were Jewish and could never entirely belong to the mainstream
culture. Hannah Arendt (1978) referred to this paradoxical Jewish experience
of being a stranger in two different worlds, and not being welcome to express
one’s identity in either of them, as she interpreted the meaning of Kafka’s
Castle; she quoted, “You are not of the Castle and you are not of the village;
you are nothing at all” (p. 84). Having immigrated and settled in
Western Jewish communities, Soviet survivors often continue living between
worlds, both in their minds and on the outside. These people have ample
experiences of being and feeling “different”. Once again, on this continent,
they often find themselves non-affiliated with any formal political, religious,
or social groups. Their quiet, self-sufficient and proud non-belonging
may be, for many, a habitual way of adjustment to the social environment.
Once again they see and accept without much analysis the barriers between
themselves and the mainstream “others”. They are used to the others not
wanting to hear their stories, and may even consider it most comfortable
to only share their thoughts among themselves. Do they wish to retell?
Is it important for the others to hear? If only we knew how to ask.
I have brought The Black Book home from my University library. I show
it to my father. He cannot read a word in English and has never seen the
Russian-language version of the book. He knows the story of its writing
and the tragic biographies of its Soviet editors. He handles the book with
awe, in silence. I think I can feel how holding it resonates in his mind,
with his memories. The Black Book belongs to the other world, about which
my father is not used to talk much. Does the memory of that world have
to be put into words in this language, on this continent? Will it ever
be?
References
Bibliography
(Adobe PDF files)